《JABBERWOCKY》是一本图书,作者是Lewis Carroll。此外,也有一部由久正人创作的漫画同名作品,由讲谈社出版,单行本在日本已出三卷。漫画中的故事发生在19世纪末,设定为恐龙依旧与人类共存,处于技术文明和帝国主义最盛的青春期。故事以间谍打斗为主题,展开了一场痛快的冒险。
作者简介
Lewis Carroll, 1832-98
刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898),原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英国数学家、逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师。生性腼腆,患有严重的口吃,但兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑、儿童摄影等颇有造诣。毕业于牛津大学,长期在牛津大学任基督堂学院数学讲师,发表有关于行列式与平行原理的若干数学著作。其间还著有不少散文与打油诗,著名的诗集有《蛇鲨之猎》(1876),其中创造的新词“Snark“(蛇鲨)被英语词典收录。
所作童话《爱丽丝梦游仙境》(1865)与《爱丽丝镜中世界奇遇记》(1871)为其代表作品,通过虚幻荒诞的情节,描绘了童趣横生的世界,亦揄19世纪后期英国社会的世道人情,含有大量逻辑与文字游戏及仿拟的诗歌,流传与影响甚广。
内容梗概
中英双语对照:
• 'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动 Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡; All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了 And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。
• 'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子! The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人、挠破脸皮! Beware the Jubjub 鸟纲, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那 The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
• He took his vorpal sword in hand:他长剑在握 Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手 So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立 And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
• And as in uffish thought he stood.他豪情万丈 The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒 Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林 And burbled as it came!窍笑登场!
• One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前, The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈! He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头 He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
• 'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧? Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱! O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日! He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
• 'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动 Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡; All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了 And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。.
点评鉴赏
Jabberwocky意为“无聊、无意义的话”,最早出现在辛克莱·刘易斯·卡罗尔的儿童文学作品《d》中,刘易斯的自编词。《爱丽丝梦游仙境》中,恶龙Jabberwocky像恐龙一样高大,有着一副爬虫的翅膀,身上还覆盖着鳞片,它的爪子长而尖锐,长着两条分别向上向下的尾巴。在预言中的辉煌日,Jabberwocky被手持佛盘剑的爱丽丝斩杀。Jabberwocky也被音译作 炸脖龙或伽卜沃奇。
《爱丽丝梦游仙境》的姊妹篇《爱丽丝穿镜奇幻记》第一章里收录了一首名为Jabberwocky的诗,也就是同名电影里红王后口口声声说的小宝贝------伽卜沃奇(译名不同)